中华民国第15任总统蔡英文就职演说中、英全文(视频)

【美博翻墙2020.5.20】中华民国蔡英文总统、副总统赖清德今日上午9时宣誓就职,正式就任中华民国第15任总统暨副总统。蔡英文总统随后发表就职演说,提到四大面向,超前部署国家发展、立法院将成立修宪委员会,让宪政制度与时俱进,两岸方面则重申“和平、对等、民主、对话”原则,强调绝不接受“一国两制”矮化台湾、破坏现状的做法。以下是演说中英文全文:

赖副总统、现场的各位贵宾、电视机前跟网络上的朋友、全体国人同胞,大家好。

Vice President Lai, esteemed guests, friends watching on TV and online, my fellow citizens across the country, good morning.

(一)作为共同体的台湾

A Taiwanese Community

今天我站在这里,以无比感恩的心情,再次承担台湾人民交付给我的责任。

I feel immensely grateful to stand here once again today and take on the responsibility entrusted to me by the Taiwanese people.

这是中华民国史上,最特别的总统就职典礼。它特别的地方,不在于典礼的规模,也不在于参与的人数,而在于,我们都知道,这一路走来有多么不容易。

This inauguration ceremony is unique in the history of the Republic of China. What makes it special is not its size or the number of people in attendance. It is special because we know how difficult it has been for us to get to this point.

我要感谢台湾人民,是你们让这么不容易的事,在台湾发生。

I want to thank the people of Taiwan for making such a difficult feat possible.

我要特别谢谢一些人,他们在过去这四个月的防疫期间,很少被人提及。我要谢谢每一位在防疫初期,在药房门口排队的台湾人民。谢谢你们的耐心,以及谢谢你们对政府的信任。是你们让全世界看到,台湾,即使在最不安的时刻,也能保持公民的美德。

I particularly want to thank a group of people who have not received a lot of attention over the past four months in our fight against COVID-19. I want to thank every single person who waited in line outside of the pharmacy in the early days of the coronavirus outbreak. Thank you for your patience, and thank you for trusting the government. You have shown the world Taiwan’s commitment to civic virtues, even in times of greatest distress.

我也要谢谢那些居家检疫、居家隔离的人。你们忍受生活的不便,为的是保护他人的健康。谢谢你们,展现人性中最善良的一面,成就台湾防疫的成功。

I also want to thank everyone who was quarantined or isolated at home, putting up with inconvenience in your daily life to keep others safe and healthy. Thank you for exemplifying humanity’s best qualities and helping us successfully bring the coronavirus outbreak under control.

国家的光荣感,生死与共的共同体,这一段记忆,将会存在我们每一个人心中。团结的感觉,就是这个样子。

This sense of pride in our country, this community’s shared destiny, and the memories of these past months will live on in all of our hearts. This is what solidarity feels like.

我们今天现场,有许多各国使节代表,而且我相信,世界上一定有许多国家,也都在关心台湾。


Many ambassadors and representatives from other countries are here today, and I trust that many countries around the world are watching Taiwan as well.

我想借着这个机会告诉你们,你们看到的国家,有一群善良而坚韧的人民。这一群人民,无论在多么艰难的环境中,依然能靠着我们的民主、我们的团结,和我们对彼此的责任感,克服挑战、度过难关,让台湾在世界上屹立不摇。

I want to take this opportunity to tell you that the country you see is populated by kind and resilient people. No matter the difficulties we face, we can always count on our democracy, our solidarity, and our sense of responsibility towards each other to help us overcome challenges, weather difficult times, and stand steadfast in the world.

(二)空前的挑战和绝佳的机会

Unprecedented challenges and unparalleled opportunities

从一月到现在,台湾连续两次让国际社会惊艳。第一次是我们的民主选举,第二次则是我们的防疫成绩。

From January to now, Taiwan has amazed the international community twice. The first was our democratic elections, and the second was our success in the fight against COVID-19.

过去这一段时间,因为防疫的成功,“台湾”出现在全世界的各大新闻媒体上。

In recent months, Taiwan’s name has appeared in headlines around the world, thanks to our successful containment of the coronavirus outbreak.

“台湾”也写在我们一箱又一箱送往国外的物资上头。台湾人是世界上最良善的一群人,当我们有能力的时候,一定会向国际社会伸出援手。

“Taiwan” is also emblazoned on the boxes of supplies we are sending abroad. The Taiwanese people have the kindest hearts in the entire world, and we will always offer help to the international community whenever we are able.

我也希望全体国人同胞,除了分享光荣跟喜悦之外,也能体会“自助助人、自助人助”的精神。

I hope that in addition to sharing in a sense of pride and joy, my fellow citizens can take to heart the spirit of “helping ourselves to help others;” “when we help ourselves, others will help us.”

疫情还没有完全结束,我们不能有丝毫松懈。就算疫情过去了,冲击也不会立刻散去。

This pandemic has not yet ended, and we must remain vigilant. Even when it ends, its impacts will linger on.

这次疫情对全球的冲击既深又广,它改变了全球政治经济的秩序,不仅加速、加大了全球供应链的重组,重新排列了经济板块,也改变了人们的生活和消费型态,甚至也改变了国际社会对台湾和周边情势的想像。

The coronavirus has profoundly affected our world. It has changed the global political and economic order, accelerated and expanded the reorganization of global supply chains, restructured the global economy, and changed the way we live and shop. It has even changed the way the international community views Taiwan and developments in the surrounding region.

这些改变是挑战,但也是机会。我要请所有的国人同胞做好准备,因为接下来,还有各种考验和难关在等着我们。

These changes present us with both challenges and opportunities. I want to ask that my fellow citizens be prepared, because countless challenges and difficulties remain ahead of us.

未来四年,谁能从疫情中脱困;谁能针对疫情所带来的改变,研拟国家的生存发展策略。谁能在疫情过后,复杂诡谲的国际情势间,掌握机会,谁就能让国家在世界中脱颖而出。


Over the next four years, only those who can end the pandemic within their borders, lay out a strategy for their country’s survival and development, and take advantage of opportunities in the complex world of tomorrow, will be able to set themselves apart on the international stage.

治理国家从来不能依赖激情,而是要在变局中,保持冷静、指出方向。过去四年,这一点,我做到了。

It takes more than fervor to govern a country. Leadership means calmly taking the right direction in a changing world. That is precisely what I have done over the past four years.

我说过,我会留下一个更好的国家给各位。所以,下一个四年,在产业发展、社会安定、国家安全、民主深化,这四大面向上,我也会超前部署,让台湾脱胎换骨,我会带领台湾迎向未来。

I said before that I will leave you with a better country. So over the next four years, I will proactively develop our industries, foster a safe society, ensure national security, and deepen our democracy. I am going to reinvent Taiwan and lead our country into the future.

(三)国家建设工程

National Development

1.产业与经济发展

1. Industrial and Economic Development

我知道,台湾人民最关心的,就是我们的产业和经济的发展。我们在2016年启动了“经济发展新模式”,致力让台湾经济走向世界。四年来,在国际经济的巨大变局下,台湾不仅挺了过来,经济成长更回到四小龙的第一名,股市万点也成为常态。

I know that the Taiwanese people are most concerned about our industrial and economic development. In 2016, we initiated a new economic development model to help connect Taiwan’s economy to the world. Over the past four years, despite massive changes in the international economy, Taiwan has done more than just weather the storm. Our economic growth has once again topped the Four Asian Tigers, and the stock market index now regularly breaks 10,000 points.

因为疫情控制得当,台湾至今,仍然可以维持经济正成长,这是全球少有的。但我们在纾困以及振兴经济上,必须持续超前部署,全力维持经济稳定成长。

Thanks to our successful control of the pandemic, so far, Taiwan is able to maintain positive economic growth. This is rare in the world. However, we need to continue to take early action on economic relief and revitalization, and do whatever it takes to maintain stable economic growth.

未来四年,我们面对的,是全球经济更剧烈变动,和供应链加速重整的局面。在整体经济方面,我们将秉持“稳定中追求成长、变局中把握先机”的政策理念,持续落实前瞻基础建设、兆元投资等重大计划,来巩固未来几十年的经济发展。

Over the next four years, we will face more intense changes in the global economy and the accelerated reorganization of supply chains. We will continue to implement our Forward-looking Infrastructure Development and trillion NT-dollar investment programs. We will do so in the spirit of “achieving growth through stability, and seizing opportunity amid changes,” in order to secure Taiwan’s economic development over the coming decades.

在产业发展方面,我们更要抓住时机,在5+2产业创新的既有基础上,打造“六大核心战略产业”,让台湾成为未来全球经济的关键力量。

In terms of industrial development, we are going to take advantage of the opportunities before us in six core strategic industries founded on our 5+2 Innovative Industries Program, to transform Taiwan into a critical force in the global economy.

● 六大核心战略产业

Six Core Strategic Industries

第一,台湾要持续强化资讯及数位相关产业发展。我们要利用半导体和资通讯产业的优势,全力抢占全球供应链的核心地位,让台湾成为下一个世代,资讯科技的重要基地,全力促进物联网和人工智能的发展。


First, we will continue to develop our information and digital industries. We will take advantage of Taiwan’s strengths in the semiconductor and ICT industries to secure a central role in global supply chains, and make Taiwan a major base for the development of next generation technologies, including IoT and AI.

第二,台湾要发展可以结合5G时代、数位转型、以及国家安全的网络安全产业。我们要全力打造可以有效保护自己,也能被世界信赖的网络安全系统及产业链。

Second, we are going to develop a cybersecurity industry that can integrate with 5G, digital transformation, and our national security. We will strive to create cybersecurity systems and an industrial chain that can protect our country and earn the world’s trust.

第三,我们要打造接轨全球的生物及医疗科技产业。这次疫情中,无论是试剂制造、或是新药和疫苗的研发,“台湾团队”都有足够的能力,跟全球顶尖技术接轨。我们要全力扶持相关产业,让台湾成为全球克服疫病挑战的关键力量。

Third, we are going to create biotech and medical technology industries integrated with the rest of the world. Throughout this pandemic, Taiwanese teams have proven that they are capable of working with world-class technologies to produce reagents and develop new drugs and vaccines. We are going to give these industries our utmost support, and transform Taiwan into a key force in the global battle against infectious diseases.

第四,我们要发展军民整合的国防及战略产业。除了已经在进行当中的国舰国造、国机国造,我们会更强力推动军民技术整合,激发民间制造能量,更进一步进军航空及太空产业。

Fourth, we are going to develop national defense and strategic industries by integrating military and civilian capabilities. In addition to domestically-produced naval vessel and aircraft programs that are currently underway, we will push harder to promote technological integration between the military and the private sector, to stimulate private sector production capabilities, and advance into the aviation and space industries.

第五,我们要加速发展绿电及再生能源产业。过去四年,再生能源有飞跃性的发展,台湾成为国际再生能源投资的热点。在这个基础上,2025年绿能占整体能源百分之二十的目标,我有信心可以达成,台湾将成为亚太绿能中心。

Fifth, we are going to accelerate the development of green energy and renewable energy industries. Over the past four years, renewable energy has experienced explosive growth, and Taiwan has become a hotspot for international investment. Building on this foundation, I am confident that we will achieve our goal of deriving 20% of our overall energy from green sources by 2025. We are going to make Taiwan a center for green energy in Asia.

第六,我们还要建构足以确保关键物资供应的民生及战备产业。面对未来的全球秩序变化,从口罩、医疗及民生用品、能源到粮食供应,我们要把重要的产业链留在国内,维持一定的自给率。

Sixth, we are going to establish strategic stockpile industries that can ensure the steady provision of critical supplies. Facing changes to the global order, we need to keep key industrial chains in Taiwan and maintain a certain degree of self-sufficiency in the production of face masks, medical and daily supplies, energy, and food.

在当前的国际局势中,谁能摆脱依赖,谁就掌握国家生存发展的先机。我要请所有产业界的朋友们放心,政府不会让产业孤单。在未来几年,我们有几个主要的策略,来全力带动产业发展。

In the current international climate, countries that end their dependence on others will have a head start on national development. I would like our friends across all industries to rest assured that our government stands with you. Over the next few years, we have several strategies to drive the growth of our industries.

● 产业发展策略

Industrial Development Strategy

首先,我们要将国内需求,作为基础能量,来带动产业发展。尤其是公共部门的需求,以及维持国家安全的基本需求。

First, we will use domestic demand, particularly demand from the public sector and national security needs, as the basic engine for our industrial development.

像是在这次疫情中,口罩等防疫物资的战略需求,带动了相关产业的发展,就是最好的例子。我们的国防产业和再生能源产业,也都能循着类似的模式,加速发展。


A prime example of this is the way strategic demand for face masks and other medical supplies throughout this pandemic has spurred the development of related industries. We can adopt a similar model for our national defense and renewable energy industries to help accelerate their development.

不只有口罩国家队,未来,我们也会视各产业的规模及条件,组成国家队。借由政府对内部需求的保证,建立“台湾品牌”的全球战略物资制造业,并且拓展到其他市场。

We will continue to organize “national teams,” like our face mask team, according to the size and conditions of different industries. We will utilize our government’s guarantee of domestic demand to establish a global strategic materials manufacturing industry under the “Taiwanese brand” and help it expand into other markets.

再来,我们知道,金融支援是产业发展最重要的环节。未来,我们会采取更灵活的金融政策,持续改革金融体制,运用更多元的金融手段,来协助产业的资金需求。

We know that financial support is crucial to industrial development. Looking to the future, we will adopt more flexible financial policies, continue to reform financial systems, and use more diverse means to help industries obtain the financing they need.

我们也会全力打造安全的产业环境。政府将致力于维持完善的公卫体系、坚固的国家安全体系、稳定的社会、良好的法治、以及健全的市场。有了这些保证,全球的高科技和战略性产业,才会愿意选择台湾,作为生产和研发基地。

We will also work to create a safe environment for our industries. Our government is committed to maintaining sound public health and national security systems, a stable society, strong rule of law, and a healthy market. We need to offer these guarantees so that high-tech and strategic industries will be willing to choose Taiwan as their production and R&D base.

接下来,我们也要持续引导产业布局全球。和美、日、欧洽签贸易或投资保障协定,这个目标我们会继续努力。

We will also continue to guide the global expansion of our industries. We will keep working to sign trade or investment protection agreements with the United States, Japan, and European countries.

我们持续推动新南向政策的同时,也会积极开拓其他有潜力的市场,鼓励厂商前往布局,为产业的国际合作,创造更有利的条件。当我们在全球寻找机会时,各地的台商将会是我们最好的伙伴。

As we continue to promote our New Southbound Policy, we will also develop other potential markets and encourage firms to establish operations there, giving our industries an edge when they engage in international cooperation. Overseas Taiwanese business communities around the world will be our best partners as we seek new international opportunities.

最后,则是人才的问题。台湾要成为全球经济的关键力量,就必须汇聚各方的人才。蔡英文的政府,会全力争取国际上最顶尖的技术、研发和管理人才,让台湾产业的团队能够更加国际化,拥有全球竞争的视野和能力。


Finally, we have the issue of talent. In order for Taiwan to become a key global economic force, we need a diverse talent pool. My government will bring in the world’s top technical, R&D, and management talents to help globalize Taiwan’s workforce, widen our industries’ horizons, and give them the ability to compete in the international arena.

未来,台湾更要和国际进一步接轨,我们将在双语国家及数位领域上,培养更多的本土人才和菁英,让产业有更强的国际竞争力。

Looking to the future, Taiwan must further connect with the international community. We will work to cultivate more outstanding bilingual and digital talents, giving our industries a global competitive edge.

未来四年,更融通的金流、更活水的人流、更强劲的产业实力、更与世界紧密连结的台湾,将开启崭新的经济格局,迎向繁荣新时代。

Over the next four years, Taiwan’s economy will enter a new stage, complete with more flexible capital and talent flows, more robust industrial capabilities, and closer ties with the world. Together, we are going to enter a new era of shared prosperity.

2.社会安定:医疗健康网、社会安全网,接住每个需要帮助的人

2. Safe Society: Health and Social Safety Nets to Catch Those Who Need Help

产业发展的同时,我们不会忘记社会安定,也是人民对政府的重要期待。一个更好的国家,政府必须要担起更多责任,来减轻人民的负担,减少社会的问题。

As we develop our industries, we will also keep in mind that the people expect the government to foster a safe society. To be a better country, the government must take on more responsibilities to reduce the burden on the people and mitigate issues in society.

过去几年,我们把长照2.0、幼托照顾、居住正义的问题,一个一个补了起来。未来四年,我的目标,就是要把这张网,做得更绵密,接住每一个需要帮助的人,尽量不要让憾事再发生。

Over the past few years, we have addressed Long-term Care 2.0, childcare, and residential justice issues. Over the next four years, my goal is to weave an even tighter net that can catch every single person who needs help and prevent future tragedies.

● 健康防疫安全网

● Health and Disease Prevention Safety Net

首先,我们要更强化健康和防疫安全网。台湾已经是高龄社会,疫病的流行,对人民的健康是严厉的挑战。因此我们必须强化疫病防治和医疗能量,结合产业,在疫苗和药物的开发、以及传染病防治的领域,有更多突破,让人民可以更健康、受到更好的照顾。

First, we will strengthen our health and disease prevention safety net. Taiwan is an ageing society, and infectious diseases pose a serious challenge to the health of our people. That is why we need to bolster our disease prevention and treatment capabilities and link industries to make more breakthroughs in vaccine and new drug development, as well as infectious disease prevention and treatment, so that people can enjoy healthy lives and receive better care.

● 社会安全网补漏网

● Mending Gaps in the Social Safety Net

接着,我们要把社会安全网的漏洞补起来。这几年来,有几起跟“思觉失调症”患者相关的治安事件,引起很多讨论。不只是“思觉失调症”,其他精神疾病、毒瘾、家庭暴力等问题也一样。

Our second step will be to mend the gaps in our social safety net. Over the past few years, a great deal of discussion has arisen around public safety incidents involving schizophrenia patients. The same goes for other mental illnesses, drug addiction, and domestic violence.

我了解民众的忧虑,这不只是个人或家庭的事,更是政府的事。当家庭无法妥善照顾这些患者时,政府就有责任介入协助。

I understand your concerns. These issues are not just the responsibility of individuals or families, they are the responsibility of the government. When families are unable to provide proper care, the government has a duty to step in and help.

我会强化社会照顾体系,提升第一线的社工能量,改善他们的工作环境,让社工能够深入最基层,把过去社会安全网没有接住的人找出来。

I am going to upgrade our social care system, enhance the capabilities of frontline social workers, and improve their work environments, so that they can work at the grassroots and identify people who have fallen through the gaps in our safety net.

另外,对于个案所引发的争议,我们不能把责任全部推给医疗部门、或个别法官。司法和行政部门,应该要检讨制度、优化制度,该修法的地方,就应该要着手修正。

We cannot hold medical agencies or individual judges solely responsible for controversies surrounding specific cases. Our judicial and executive branches should reevaluate and optimize these systems and take initiatives to make any necessary legal amendments.

3. 国家安全:国防事务改革、积极参与国际、两岸和平稳定

3. National Security: National Defense Reforms, Active International Participation, Peaceful and Stable Cross-strait Relations

一个更好的国家,也必须重视国家安全。过去四年,我们推动国防事务改革、积极参与国际,维持两岸关系的和平稳定,希望让台湾在印太地区的和平、稳定与繁荣,扮演更积极的角色。未来四年,这些政策方向不会改变,我们也会做得更多。

A better country requires a greater emphasis on national security. Over the past four years, we have pushed for national defense reforms, active international participation, and peaceful, stable cross-strait relations. We hope that Taiwan can play a more active role in the peace, stability, and prosperity of the Indo-Pacific region. Over the next four years, the direction of our policies will remain the same, and we will do even more.

● 国防事务改革

● National Defense Reforms

在国防事务改革方面,有三个重要的方向。第一是加速发展“不对称战力”。在强化防卫固守能力的同时,未来战力的发展,将着重机动、反制、非传统的不对称战力;并且能够有效防卫“网络战”、“认知战”、以及“超限战”的威胁,达成重层吓阻的战略目标。

We have three important directions for our national defense reforms. First is accelerating the development of our asymmetrical capabilities. While we work to bolster our defense capabilities, future combat capacity development will also emphasize mobility, countermeasures, and non-traditional asymmetrical capabilities. We will also work to strengthen our defenses against the threats of cyber warfare, cognitive warfare, and “unrestricted” warfare to achieve our strategic goal of multidomain deterrence.

第二是后备动员制度的实质改革。我们要提高后备部队的人员素质和武器装备;后备战力提高,才能有效地跟常备军队协同作战。此外,平常就要建立跨部会的常设后备动员体制,协调人力物力,平战转换时,动员才会顺利。

The second is substantive reforms to our military reserve and mobilization systems. We need to enhance the quality of our reserve forces, as well as their weapons, equipment, and training, in order to achieve effective jointness with our regular forces. We also need to establish a standing, interdepartmental system connecting our reserve and mobilization systems. This system will help coordinate personnel and supplies, so that we can successfully mobilize during a transition from peacetime to war.

第三是改善部队管理制度。现在的年轻士官兵,都是在民主自由的社会长大,如何让他们在军中,发挥更好的战力和专长,这是必须正视的课题。

Third is improvements to our military’s management institutions. Today’s young servicemembers have all grown up in a democratic society, and one of our most important missions will be to find ways for them to better utilize their professional skills in line with military needs.

年轻人从军出现适应上的问题,反映出社会转变和军中管理制度的落差。我们必须把落差补起来,不要因为制度的不周全,影响了社会对军队的观感,也造成军人的荣誉和士气,在一个又一个的个案中,被消耗掉。

Some young servicemembers have difficulties adjusting to military needs, reflecting the gap between today’s society and our military management institutions. We need to work to close that gap. We need to reduce negative societal views of the military and end the gradual erosion of our military’s prestige and morale due to individual incidents caused by imperfect institutions.

因此,我们要在制度上,强化军中申诉关怀机制、建立公允的事件调查机制、以及滚动检讨人事配置。在教育训练上,则要提升各级干部领导统御能力,达成管理的现代化、专业化。

Thus, we will improve appeal and counseling mechanisms within the military, establish a fair and equitable incident investigation mechanism, and regularly evaluate personnel placements. In terms of education and training, we will strengthen leadership capacities across all levels of leadership and foster a modern management system that emphasizes professionalism.

我们要在维持战力的团队军纪,以及社会价值对个人的尊重之间,取得均衡。

We need to strike a balance between the team-oriented military discipline needed for actual combat and society’s respect for the individual.

● 积极参与国际社会

● Active International Participation

在国际层面,过去四年,我们积极参与各项国际重大议题,包括反恐合作、人道援助、宗教自由、以及非传统安全等重要全球议题。

Over the past four years, we have actively taken part in addressing major global issues, including counter-terrorism cooperation, humanitarian assistance, religious freedom, and nontraditional security.

在这次国际疫情中,我们在能力范围内,对国际社会展开无私援助,受到了高度肯定。

Throughout this global pandemic, we have been praised for providing selfless assistance to the international community wherever we are able.

台湾,已经被国际定位为民主成功故事、可信赖伙伴、世界良善力量,这是台湾人民的共同骄傲。

Taiwan has been deemed a democratic success story, a reliable partner, and a force for good in the world by the international community. All Taiwanese people should take pride in this.

未来四年,我们会持续争取参与国际组织,强化和友邦的共荣合作,和美、日、欧等共享价值的国家,深化伙伴关系。

Over the next four years, we will continue to fight for our participation in international organizations, strengthen mutually beneficial cooperation with our allies, and bolster ties with the United States, Japan, Europe, and other like-minded countries.

我们也会更积极参与区域的合作机制,和区域相关国家携手,共同为印太区域的和平、稳定与繁荣,做出实际贡献。

We will also participate more actively in regional cooperation mechanisms and work hand-in-hand with countries in the region to make concrete contributions to peace, stability, and prosperity in the Indo-Pacific region.

● 和平稳定的两岸关系

● Peaceful and Stable Cross-strait Relations

面对复杂多变的两岸情势,过去四年,我们尽力为两岸和平稳定,做出最大的努力,也获得国际社会的肯定;我们会持续努力,也愿意跟对岸展开对话,为区域安全,做出更具体的贡献。

In the face of complex and changing cross-strait circumstances, we have made the greatest effort to maintain peace and stability in the Taiwan Strait over the past four years, gaining approval from the international community. We will continue these efforts, and we are willing to engage in dialogue with China and make more concrete contributions to regional security.

我要再次重申“和平、对等、民主、对话”这八个字。我们不会接受北京当局,以“一国两制”矮化台湾,破坏台海的现状,这是我们坚定不移的原则。

Here, I want to reiterate the words “peace, parity, democracy, and dialogue.” We will not accept the Beijing authorities’ use of “one country, two systems” to downgrade Taiwan and undermine the cross-strait status quo. We stand fast by this principle.

我们也会持续遵循中华民国宪法,与两岸人民关系条例,来处理两岸事务。这是我们维持台海和平稳定现状的一贯立场。

We will continue to handle cross-strait affairs according to the Constitution of the Republic of China and the Act Governing Relations between the People of the Taiwan Area and the Mainland Area. This has been our consistent position for maintaining the peaceful and stable status quo in the Taiwan Strait.

两岸关系正处于历史的转折点,双方都有责任,谋求长远相处之道,避免对立与分歧的扩大。在变局之中,我会坚守原则,并秉持解决问题的开放态度,负起责任,也期盼对岸领导人,能承担起相对的责任,共同稳定两岸关系的长远发展。


Cross-strait relations have reached a historical turning point. Both sides have a duty to find a way to coexist over the long term and prevent the intensification of antagonism and differences. Faced with changing circumstances, I will hold firm to my principles, adopt an open attitude to resolve issues, and shoulder my responsibilities as President. I also hope that the leader on the other side of the Strait will take on the same responsibility, and work with us to jointly stabilize the long-term development of cross-strait relations.

(四)国家体制强化及民主深化

Strengthening State Institutions and Democracy

未来四年,除了国家建设的工程,政府体制的优化,也非常重要。立法院即将成立修宪委员会,提供一个平台,让攸关政府制度、以及人民权利的各项宪政体制改革议题,能够被充分对话、形成共识。

While we work to achieve national development, it is crucial that we optimize our government institutions over the next four years. Our Legislative Yuan will establish a constitutional amendment committee, giving us a platform to engage in dialogue and reach a consensus on constitutional reforms pertaining to government systems and people’s rights.

借由这个民主过程,宪政体制将更能够与时俱进,契合台湾社会的价值。而朝野都有共识的18岁公民权,更应该优先来推动。

This democratic process will enable the constitutional system to progress with the times and align with the values of Taiwanese society. Our first priority should be to lower the voting age from 20 to 18, an issue on which both the majority and opposition parties are in agreement.

在司法改革方面,上个任期,我实现了“司改国是会议”的承诺,让“法官法”、“律师法”、“宪法诉讼法”、以及“劳动事件法”陆续完成修法,这都是改善司法体质的基础工程。

In terms of judicial reform, I delivered on my promise to convene a National Congress on Judicial Reform, and we completed amendments to the Judges Act, the Attorney Regulation Act, the Constitutional Court Procedure Act, and the Labor Incident Act. This is all base work for the further improvement of our judicial system.

但是司改还在转型期,现阶段的成果,和人民的期待,还有一段距离。我会继续倾听各方的意见,不会停下脚步,人民的不满,就是持续改革的动力。

However, our judicial reforms are still in transition, and our current progress has not yet met the public’s expectations. I will continue to solicit opinions from across society and keep pressing forward. The people’s dissatisfaction drives us to continue on the path of reform.

在未来四年内,国民法官制度一定要上路,让人民进入法庭担任国民法官,成为改革的催化剂,让司法体系与人民的距离不再遥远,更加符合期待,赢得信赖。

Within the next four years, we need to implement a lay judge system, so that citizens can act as lay judges in court and become catalysts for judicial reform. This will help bridge the distance between the people and our judicial system, so that it aligns better with their expectations and earns their trust.

另外,所有宪政机关,都要持续改革的脚步。行政院组织改造工程,将在重新盘点后再次启动,包括成立一个专责的数位发展部会,还有与时俱进地调整各部会,让政府的治理能力,更贴近国家发展的需要。

All constitutional institutions must also continue on the path of reform. The Executive Yuan will reevaluate and reinitiate its organizational reform process, including the establishment of a specialized digital development agency and adjustments to all ministries in line with current needs. This will enable governance capabilities to be more responsive to the needs of national development.

监察院的国家人权委员会,将在今年八月挂牌成立,它将是台湾落实“人权立国”理念的里程碑,也是监察院转型的起点。

The National Human Rights Commission under the Control Yuan will officially be established in August of this year. This will be a milestone in our journey to place human rights at the center of Taiwan’s national ethos, and marks the start of a new chapter for the Control Yuan.

我也会请九月上任的考试院新团队,提出完整的改革方案,检讨过去的思维,转型为称职的国家人力资源部门,培育现代政府所需的治理人才。

Our new Examination Yuan team will be instated in September, and I will ask them to propose a comprehensive reform plan and evaluate past policies, so that they can become an effective human resource department that can cultivate the talent a modern government needs.

(五)结论

Conclusion

各位国人同胞,过去七十年来,中华民国台湾,在一次又一次的挑战中,越发坚韧团结。我们抵抗过侵略并吞的压力、走出独裁体制的幽谷,也一度走在被世界孤立的旷野之中,但无论什么样的挑战,民主自由的价值,一直是我们的坚持。“自助助人、自助人助”的共同体意识,也始终是我们的信念。

My fellow citizens, over the past 70 years, the Republic of China (Taiwan) has grown more resilient and unified through countless challenges. We have resisted the pressure of aggression and annexation. We have made the transition from authoritarianism to democracy. Although we were once isolated in the world, we have always persisted in the values of democracy and freedom, no matter the challenges ahead of us. We will always remain committed to our common belief: Taiwan must help ourselves to help others, and when we help ourselves, others will help us.

今天我们的现场,有很多防疫英雄:口罩国家队上中下游产业成员、疫情指挥中心的公卫团队、以及苏贞昌院长带领的政府团队。

Many of the heroes in our fight against COVID-19 are here with us today, including members of our national face mask team, our Central Epidemic Command Center’s public health team, and Premier Su Tseng-chang’s team.

还有更多没有在现场的各行各业防疫英雄们,医护人员、邮务人员、药师、便利商店店员、以及运将朋友等等。

There are many more heroes from all walks of life not in attendance today: medical workers, postal workers, pharmacists, convenience store clerks, taxi drivers, and many more.

容我无法一一叫出各位的名字,但我想要告诉大家,七十年来,台湾可以度过一次又一次的挑战,依靠的从来不是一两个英雄;而是像各位一样,一起转动历史巨轮的无名英雄。是因为有你们,台湾世世代代的幸福、安定、繁荣,才得以延续。

I may not be able to call out all of your names, but I want everyone to know that Taiwan has overcome countless challenges over the past 70 years, relying on not just one or two heroes, but thanks to countless heroes such as yourselves, working together to turn the wheels of history. You have helped make Taiwan a happy, safe, and prosperous place for generations to come.

我要向你们所有人致敬。所有的台湾人都是英雄。蔡英文跟赖清德,很荣幸能在此,接受各位的托付。

I want to express my respect to all of you. Every single person in Taiwan is a hero. Vice President Lai and I are honored to take on the responsibility you have entrusted to us.

能在这样艰钜的时刻,承担中华民国总统的重责大任,我心中的压力多过喜悦。不过,我不会退缩,因为我有你们。

Taking on the responsibility of the President of the Republic of China in such difficult times brings me more pressure than joy. But I will not back down, because all of you are with me.

未来的路不会一片顺遂,挑战只会越来越多。不过,我们是一个在惊涛骇浪中走过来的国家。我们两千三百万人,是生死与共的命运共同体。过去是这样、现在是这样,未来也是这样。

The path forward will not be easy, and greater challenges await us. But we are a country that has persevered through even the greatest hardships. We, the 23 million people, have always been and will always be a community with a shared destiny.

我由衷期许所有的国人同胞,要记得过去这几个月,上下一心、紧紧相依、克服难关的感动。中华民国可以很团结,台湾可以很安全,当一个台湾人可以很光荣,可以抬头挺胸、昂首阔步。

I truly hope that all of my fellow citizens will remember how it felt to come together to overcome the challenges of the past few months. The Republic of China can be united. Taiwan can be safe. Being Taiwanese can be an honor that makes you hold your head high.

亲爱的国人同胞,未来的旅程还很长,台湾的故事,也正在展开下一页。台湾的故事,属于每一个人,也需要每一个人。

My dear citizens, the path ahead of us is long, and we are about to begin a new chapter in Taiwan’s story. Taiwan’s story belongs to each and every one of us, and it needs each and every one of us.

两千三百万的台湾人民,请当我们的导引,请当我们的伙伴,让我们凝聚智慧与勇气,一起打造一个更好的国家。谢谢大家。

I ask that the 23 million people of Taiwan act as our guides and partners. Let us pool our wisdom and courage and make this country a better place together. Thank you.

原文链接:https://allinfa.com/zh-cn/15th-president-republic-of-china-tsai-ing-wen-sworn-in.html
原文标题:中华民国第15任总统蔡英文就职演说中、英全文(视频) - 美博园
美博园文章均为“原创 - 首发”,请尊重辛劳撰写,转载请以上面完整链接注明来源!
软件版权归原作者!个别转载文,本站会注明为转载。

这里是你留言评论的地方


请留言


8 + 9 =
【您可以使用 Ctrl+Enter 快速发送】
Copyright © 2007 - 2024 , Design by 美博园. 版权所有. 若有版权问题请留言通知本站管理员. 【回到顶部】